Registro Búsqueda Ayuda Conectarse  
Responder al tema Fu ru i ke ya
Fu ru i ke ya
Manglerojo
Usuario
Ubicación:
Cuba
Registrado: 11 Mar 2017
Mensajes: 132
Responder citando
Fu ru i ke ya
Kawazutobiko mu
Mi zu no o to.

Un viejo estanque
Y el salto de una rana
Sonido del agua.
(Trad. Cristina Rascón)

Hace unos días encontré en YouTube un video donde Cristina Rascón explicaba una interpretación del haiku de la rana de Basho. Decía Cristina:
El primer ideograma significa “antiguo” pero también “tumba”, el segundo “estanque”. Ante ese antiguo estanque hay un movimiento, un chasquido del agua, pero nadie te dice que es hacia adentro, ni hacia afuera. Tobiko mu, es un verbo compuesto, tobies “saltar” y “volar” y ko mu es “penetrar” o “traspasar”. Si una ranita cuando es renacuajo tiene que dejar ese mundo acuático para saltar hacia una nueva vida como anfibio, estamos hablando de una transformación y no de una muerte. Deja de ser renacuajo, muere en esta dimensión pero está vivo en otra. Entonces me quedó claro cuando escuché esta interpretación, la razón por la cual Basho lo recitaría cuando muere.

Creo que si el salto dela rana es hacia adentro o hacia afuera, no importa, el problema creo que está en el doble sentido, que se esté dando una instantánea de la realidad mediante las palabras, cuando realmente se está queriendo llevar un mensaje con todo un trasfondo filosófico religioso.
Muchos poetas Zen utilizaron el haiku como medio para la difusión de la ideología, pero ahora hay nipólogos como V Haya que promueven el haiku desligado de cualquier ideología o religión, él mismo ha dicho: “el haiku No es un Koan”
Qué opinan, ñero@s?
Abrazos

_________________
Decir la Nada, de eso se trata

Vicente Haya
Ver perfil del usuarioBuscar todos los mensajes de ManglerojoEnviar mensaje privado
Jorge Moreno Bulbarela
Haijin
Ubicación:
Xalapa (Veracruz), México
Registrado: 29 Abr 2007
Mensajes: 5762
Responder citando
Hola, compa ñero, allá por los años cincuenta, los occidentales buscaban la doble lectura del haiku, y hasta ponían el ejemplo de los juegos de palabras, como Donald Keene, en su Literatura japonesa; pero de Rodríguez Izquierdo y Antonio Cabezas, en adelante, ya se considera que hay en el haiku una sola lectura, aunque haya o pueda haber diferentes niveles de interpretación según apunta Haya. Pero, claro, si nos gusta el albureo literario o poético de los juegos de palabras, pues podemos escribir así, pero con la conciencia clara de que eso no es precisamente el haiku japonés.

Un abrazo,

jor

_________________
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
Ver perfil del usuarioBuscar todos los mensajes de Jorge Moreno BulbarelaEnviar mensaje privado
Fu ru i ke ya
Página 1 de 1  
  
  
 Responder al tema  
Todas las horas y fechas mostradas se rigen por la zona horaria GMT + 2 Horas
Desarrollado por phpBB © phpBB Group
(con modificaciones puntuales del código fuente)
Diseño: phpBBStyles.com | Styles Database.